Ambos traductores debatirán sobre ¿De qué color es la traducción? y ofrecerán una respuesta polifónica al caso de Amanda Gorman

La Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico, a través de la Agencia Andaluza de Instituciones Culturales y en colaboración con ACE Traductores, celebra mañana jueves por octavo año consecutivo el Día Internacional de la Traducción con una conferencia titulada “¿De qué color es la traducción? Una respuesta polifónica a Amanda Gorman” a cargo de los traductores y profesores de traducción Belén Santana y Gabriel López Guix. La actividad, que se celebrará en la sede del Centro Andaluz de las Letras a partir de las 19:30, contará con la participación de David Marín Hernández, coordinador del Máster en Traducción para el Mundo Editorial. La entrada es libre hasta completar aforo.

El Día Internacional de la Traducción se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países.

El Centro Andaluz de Letras conmemora esta festividad gracias al apoyo de de ACE Traductores (sección autónoma de la Asociación Colegial de Escritores de España) y al Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la UMA. En ediciones anteriores, el CAL ha contado con la presencia de traductores literarios de la talla de la hispano-marroquí Malika Embarek, el traductor de ‘Las Mil y una noches’ Salvador Peña, el escritor y traductor de Thomas Bernhard Miguel Sáenz, la traductora del griego Selma Ancira o la traductora Dolors Udina. Muchos de ellos cuentan con el Premio Nacional de Traducción y otros grandes reconocimientos.

En esta edición, Belén Santana es traductora de alemán y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Sus líneas de investigación comprenden la traducción del humor, la traducción literaria y su didáctica, así como los vínculos entre la traducción y la documentación. Como profesional ha traducido a diversos autores en lengua alemana, tanto de ficción como de no ficción (Sebastian Haffner, Ingo Schulze, Julia Franck, Alfred Döblin, Siegfried Lenz, Saša Stanišić y Anne Weber, entre otros). En 2019 obtuvo el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada. Fue miembro de la junta rectora de ACE Traductores entre 2010 y 2013.

Juan Gabriel López Guix es traductor del inglés y del francés. Se dedica sobre todo a la traducción de narrativa, ensayo y divulgación científica, así como a la traducción para prensa. Entre otros autores, ha traducido libros de Saki, Julian Barnes, Joseph Brodsky, Douglas Coupland, David Leavitt, Lewis Carroll, Michel de Montaigne, George Saunders, Vikram Seth, George Steiner y Tom Wolfe. Es autor, junto con Jacqueline Minett de un Manual de traducción inglés-castellano (Gedisa). Es profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Fue miembro de la junta rectora y vicepresidente de ACE Traductores entre 1997 y 2000.

Print Friendly, PDF & Email